[-わ.日文吿白詩、]’


久遠の時が流れても
// 即使永恆的時間在流逝

二人の誓いは変わらない
// 只有兩人的誓言没有改變

あの空に輝くの月のように
// 就像天上閃爍的月光

二人の道を照らし続ける
// 一直照亮着兩個人的道路

いつまでも
// 不論何時

どこまでも
// 不論何地

世界が微塵の砂となっても
// 即使世界變成了细沙

この愛だけは終わらない
// 這份愛也不會结束

愛しています
// 愛著你

ずっと あなたは愛しています
// 一直愛著你……
[/COLOR]

即使世界變成了细沙
这句比较新颖~

说不定在日文里是另外意思。。。
日本消防车上写着“点火。。。”

TO:
我喜欢日本的字(手写)还有韩文字。
不知道为什么,还有。。。日本的属翻译过来好难懂啊。。。过于深奥,看一本小说书比看一本语文书还累。(当然,我觉得语文书是个累赘)

因为他们都长得像中国字

他们的文学像我们的文言文,所以要难懂些,

    毕竟还是受我们前几百年的文化影响,没我们发展的快嘛,

我们汉字的笔画最多了:m-sweat:

是繁体的吧,

日文我也学过几天,不过我想我也许只能记得几个而以

いつまでも

どこまでも

愛しています

ずっと あなたは愛しています

:m-bypass: 就认识这四个..

话说大部分带了汉字的日文句子我都不会..

8过正好"爱"这个我知道..= =

吼吼...

我都不会:m-sweat:


赶快跑:m-bypass:

日本人大多也是中国人..

:m-bypass: 一个也不会读。。
也看不懂。。。。。。。:m-whin:




欢迎光临 空网论坛 (http://bbs.kongweb.net/) 作者: 露珠    时间: 2007-11-21 15:10