火车标牌英文翻译错误离谱(史上最牛)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍
5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:初中生也不会如此荒谬
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段:尽快进行修正
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
丢人呀,当初是谁弄的呀,这也算是一个合格的人呀,
现在小学生也知道错的问题呀,真是丢尽了脸,再差这也算是公共运输,
也代表国家呀,
就不该用英文,直接中文,看不懂是他老外水平太差。
我觉得其实可以像(什么时候我都忘了)直接下面就是拼音,多好呀,那时我不认识的字,都可以拼一下,哈哈,
真的是太不注意形象了
还有些广告..上面中文 下面跟着拼音...是干啥的?:m-bypass:
我說了嘛,以前很多的廣告牌都是上中文,下面拼音,
那樣比這種英文可好多了.
中国式英文!中国特色的英文.
只能说是白痴
看了觉得恐怖啊,怎么会这样:m-sweat:
:m-sweat: 这是真的么……
丢人丢到姥姥家了。。。。:m-bypass:
哎,一直丟人,不知道丟了多久了,
不得不讓我們悲痛老半天呀,,
最初由 £缘§梦☆剣 发表
我說了嘛,以前很多的廣告牌都是上中文,下面拼音,
那樣比這種英文可好多了.
有什么好的...难道看不懂中文还看得懂拼音了.....
白痴。。。:m-dive:
:m-laugh:
真是好搞……
亏那些人编得出来
啊啊啊。。太震撼了。。。
北京也有把“路”直接译成“Lu”的:m-sweat:
不会英语用拼音也好啊:m-rage:
欢迎光临
空网论坛 (http://bbs.kongweb.net/)
作者:
香凌
时间:
2008-5-10 20:44