返回列表 回复 发帖

Re:无题

我最喜欢“谁曾见花儿彼此不容?”这一句,又真实又调皮。

在天空的尽头,云被撕成一丝一绪。心中想起的,是那些个怦然心醉。耳机正唱起,一个美丽故事的开始。此刻,我只想回忆,那些无法回忆的过去。如幽幽河水流淌的往事,起起伏伏。泪水,被追忆激得夺眶而去。
习惯了无聊,不无聊时才知道无聊是多么的不无聊。

Re:无题

我知道第一首是由 Percy Bysshe Shelley 的“LOVE'S PHILOSOPHY”翻译过来的。原文如此:
The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law devine
In one another's being mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
习惯了无聊,不无聊时才知道无聊是多么的不无聊。
返回列表