每日电讯则更加不客气,直接以中国与QPR的友谊赛因中国功夫而终止(China's friendly football match with QPR ends in a kung fu brawl),首句中提到中国队的国奥队充分显示了空手道(karate)、功夫(kung fu)和拳击(boxing)的本领,只不过比较遗憾的是,这是在一场足球比赛中,也引发了一场严重骚乱。
报道事件过程中,泰晤士报称75分钟时,郜林lashed out坎尤拉,从而引发了一场至少30人的大冲突(注意这里用的是lashed out,有突然间狠打,痛打的意思)。之后QPR助理教练希尔打过去,有照片显示他曾经throwing a punch(仅仅是普通的拳部击打),也有人证明希尔仅仅是想维持一下和平(act as a peacemaker)。此后郜林被坎尤拉抱起来摔在地上,而中国球员也围了上来。
在接续报道中,几家媒体也大多引用了中国方面对此道歉的话,在国奥七名球员回国之后,泰晤士报第一时间进行了报道,并特别指出其中有引发这场大冲突的最大责任人郜林(Seven Chinese players were sent home yesterday, including Gao Lin, whose off-the-ball contact with an opponent sparked the mêlée)。
这些仅仅是大的主流媒体报道,其中有意无意的暗示国奥队是这场大冲突的直接责任人,而QPR更象是受害者。而一些小的媒体中更是直接以“Kung fu football shame”为突,提到中国球员在这场比赛中大演中国功夫,颇有煽风点火的嫌疑,一些相关博客中也有不少过激之词。
比较有趣的是,每日电话在刚刚更新不久的网页中,直接用中国人遣回了爆竹(Chinese sent crackers)为题,再次跟踪了国奥冲突事件,至此中国在西方比较有影响力的两大物件全部被用上,大演中国功夫,中国爆竹也引发了整个冲突。而这篇文章中更是以这一事件为引子,采访了一名前中国记者,并对中国足球进行了猛烈抨击。
其中有几句话颇为耐人寻味:在中国有一种说法,男足坏习气就象下水道一样(There is a saying in China: men's football is the drainage for the nation's bad mood)。中国有很多强势体育项目,但男足却是富裕而且垃圾的典型代表。事情到了这种程度,似乎已经超脱了一场简单的友谊赛和一场比赛冲突的范畴。
我想经过诸多事情的经历,我们不要再对不知道是何时兴起的所谓英国人是绅士,中国人不行之类的所迷惑了,还是那句话,人分几类,各国如此。