返回列表 回复 发帖
幸好他们都是明白人

好像是哲理讲座吧
习惯了无聊,不无聊时才知道无聊是多么的不无聊。
上面那首是里尔克的诗。下面是关于他果园组诗的简介:

    

--------------------------------------------------------------------------------


  1922年以前,里尔克曾写下28首法文诗,到他1926年去世时,已完成400多首。这些作品无论在风格上还是主题上并不逊色于他的德语杰作《献给奥尔甫斯的十四行诗》。里尔克通过法语创作再次再现了他那特有的生命态度、用词的儒雅以及丰富的诗歌形象。瓦雷里和纪德对里尔克的法语诗曾表露出无限的羡慕之情。瓦雷里说,“你(里尔克)的法语音韵有种令人吃惊的精美的奇特。”纪德则在里尔克那里发现了“一种新的快乐,其特征有些不同,或许更罕见,更精美,更细腻”。
  《果园》大组诗译自美国灰狼出版社1986年出版的《勒内·玛丽亚·里尔克法语待全集》。这是目前世界上最权威最全面的英译本。译者小A·普林是翻译里尔克诗歌的专家。里尔克的两部德语不朽之作《杜依诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》的英译本也都出自普林之手。
--------------------------------------------------------------------------------
其中的两首:

1

今夜我的心
使天使们歌唱,回忆……
为深深的沉默所诱惑,
一种声音,几乎不属于我,

起身决定
一去不复归;
温柔与无畏。
怎样融为一体?

2

夜光,我宁静的知己,
我的心被你遮蔽;
(我们或许会失落自己);但它前边的
斜坡已被温柔的光点亮。

依然是你,噢,我的学习台灯,
时常需要读者,
在惊诧地注视你时
于他的桌边留步和迷惘。
(你的坦率取代了天使)
习惯了无聊,不无聊时才知道无聊是多么的不无聊。
返回列表